Mạch tương
Définition
- Nom (littéraire, poétique) :
- Larmes, flux de larmes : "Mạch tương" est un terme littéraire désignant les larmes, en particulier un flot continu de larmes. Il provient de l'expression chinoise "Tương lệ" (larmes de la rivière Xiang).
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch tương. (Avant d'avoir fini de parler, un flot de larmes avait déjà jailli.)
- Nàng khóc, mạch tương tuôn rơi đầm đìa. (Elle pleurait, ses larmes coulaient en abondance.)
Contexte culturel et historique
- Origine mythologique : L'expression trouve son origine dans la légende chinoise des épouses de l'empereur Shun, E Huang et Nü Ying. Après la mort de leur mari près de la rivière Xiang, leurs larmes abondantes tachetèrent les bambous alentour, créant le "bambou tacheté de Xiang" (Tương phi trúc). Ainsi, "mạch tương" évoque des larmes profondes et poignantes.
Synonymes
- Larmes : le terme général.
- Giọt lệ (en vietnamien) : goutte de larme (terme plus courant).
- Nước mắt (en vietnamien) : larmes (terme courant).
Notes d'usage
- Registre : Ce mot est d'un registre très littéraire et poétique. Il n'est pratiquement jamais utilisé dans le langage courant moderne, mais apparaît dans la poésie classique ou les œuvres littéraires, comme dans "Le Kim Vân Kiều" de Nguyễn Du.
- Connotation : Il porte une connotation de tristesse profonde, mélancolique et souvent liée à un amour ou un chagrin durable.